FC2ブログ

GUS the theatre cat

これは、MUSICAL CATSの
 ガスのシーンのセリフの一部。
Gus is the cat at the theatre door
His name, as I ought to have told you before
Is really Asparagus, and that's a fuss to pronounce
That we usually call him just Gus
His coat's very shabby, he's thin as a rake
And he suffers from palsy that makes his paw shake
Yet he was in his youth quite the smartest of cats
But no longer a terror to mice or to rats
For he isn't the cat that he was in his prime
Though his name was quite famous, he says, in his time
And whenever he joins his friends at their club
(Which takes place at the back of the neighboring pub)
He loves to regale them, if someone else pays
With anecdotes drawn from his palmiest days
For he once was a star of the highest degree
He has acted with Irving, he's acted with Tree
And he likes to relate his success on the halls
Where the gallery once gave him seven cat calls
But his greatest creation as he loves to tell
Was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
I have played in my time every possible part
And I used to know seventy speeches by heart
I'd extemporize backchat, I knew how to gag
And I knew how to let the cat out of the bag
I knew how to act with my back and my tail
With an hour of rehearsal, I never could fail
I'd a voice that would soften the hardest of hearts
Whether I took the lead, or in character parts
I have sat by the bedside of poor little Nell
When the curfew was rung then I swung on the bell
In the pantomime season, I never fell flat
And I once understudied Dick Whittington's cat
But my grandest creation, as history will tell
was Firefrorefiddle, the fiend of the fell
Then, if someone will give him a toothful of gin
He will tell how he once played a part in East Lynne
At a Shakespeare performance he once walked on pat
When some actor suggested the need for a cat
And I say now these kittens, they do not get trained
As we did in the days when Victoria reigned
They never get drilled in a regular troupe
And they think they are smart just to jump through a hoop
And he says as he scratches himself with his claws
Well the theatre is certainly not what is was
These modern productions are all very well
But there's nothing to equal from what I hear tell
That moment of mystery when I made history
As Firefrorefiddle, the fiend of the fell
I once crossed the stage on the telegraph wire
To rescue a child when a house was on fire
And I think that I still can much better than most
Produce blood curdling noises to bring on the ghost
And I once played Growltiger
Could do it again, could do it again
Could do it again


でこの黄色の文字のところのSeven cat calls
のとこで、皆 ゲラゲラ笑うのです。

さてここの Seven cat CALLS の意味が、分かる人は
日本人でどの位いるのであろうか?



実は、ボキも外人から英語で意味聞いたので ちゃんと分かって
いないのです。
誰かきっちり理解している人居るかな??
翻訳してくれないかね?誰か?

Dirtbike rider aka JJ1IZW

コメントの投稿

非公開コメント

誰も答えてくれないか。
まず、CATSなのでcatcall に かけているのですよね。

catcall は 足で床を鳴らしてブー と言うこと だと外人さんが教えてくれた。なのでブーイングなのでしょう。
ここで疑問なのは、何故七回なのかが良く分からんのです。ふみゅー。
単に 沢山 と言いたいだけなのか?
プロフィール

Masayuki Okamoto

Author:Masayuki Okamoto
まさのブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
天気予報

-天気予報コム- -FC2-
検索フォーム
リンク
QRコード
QRコード
カレンダー
07 | 2020/08 | 09
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
今までの閲覧者数:

現在の閲覧者数: