オードリー で英語漬け

オードリーって言っても ”春日” じゃないぜよ。
ヘップバーンさんなのだ。
ボキは、はっきり言うが、オードリーさんがボキと同じ時代の人
だったら、追っかけやっているかも。。
で、ローマの休日での英語の勉強がYOUTUBEであるようだ。



これなら、長続きするかな?
見ているだけでウットリ!!

しかし、この訳少し変だな?? ボキが変??
好きな都市はどちらですか?の次の訳は
”色々な都市に行きました。それぞれ良いとこがあり
 私は、選択することはむずか。。。。。。。。
 いえ、ローマ 絶対 ローマです”


ですよね?

”しいていえば ”なんていう意味じゃないと思うのだけど。。


HW?

bye

コメントの投稿

非公開コメント

No title

うみゅーーー。
ここは、英語で言っていることを直訳の方が 感情が伝わってくると思うのですけど。。

”1つあげるとすると” なんて言っていませんからね。

Diffcultと言っていてその後は言っていないのだから。。
多分 ”選ぶ”とか”決める” という意味を言うのでしょうね普通。
そうすると 肯定文でありながら 否定の意味を表現しているのですが
”1つあげるとすると” としてしまうと 肯定の意味が強くなってシマウマではないのか?

と思った次第。
でもどちらでも良いですけどね。。

No title

映画では字幕の制限から原文からは思いも寄らない訳になることもあります.
直訳ではかえって分かりにくいことも多いですから,翻訳者の腕の見せ所
でしょうか.元の台詞(英語)と比較しながら字幕を見ていると,
なかなかおもしろいですよね.

No title

「翻訳」なので、日本語の文章として自然な流れにしたかったのではないかと思います。
質問が「どこが一番か」なので「ひとつだけ選ぶとしたら」になるのではないかと。

まさpさんの翻訳もアリだと思いますよ。
翻訳者がどう受け止めてどう表現するかだけの話だと思います。
「俺ならここはこう訳すのに」と思うことはよくあります(笑)
プロフィール

Masayuki Okamoto

Author:Masayuki Okamoto
まさのブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
天気予報

-天気予報コム- -FC2-
検索フォーム
リンク
QRコード
QRコード
カレンダー
11 | 2016/12 | 01
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
今までの閲覧者数:

現在の閲覧者数: